|
1
Un
día de verano,
allá en Buenos Aires,
cuando la invitó
a bailar ese tango,
su corazón tembló,
como si fue un sueño,
porque la hechizó
su guapo compadrón.
2
Tendrían
que haber visto
con cuanta elegancia,
apagó el cigarillo,
y le tendió su mano.
Tendrían que haber visto
todas las gentilezas,
los gestos refinados
de este gentleman.
3
Sus
ojos como estrellas,
brillaban con promesas,
mientras le susurraba,
esas dulces palabras,
que llevaban en sus alas,
los besos que le daba
y toda la emoción
de un nuevo amor.
4
Un
día volverá
de nuevo en Buenos Aires,
y se encontrará,
con su porteño amor,
Entonces le dirá,
que en su corazón
ella lo esperará,
con toda su pasión.
5
Su
angel de la guarda,
y los astros también,
podrá ayudarla
a vivir su pasión
porque en esta ciudad,
se dibuja la suerte,
se anuncia la promesa,
de la felicidad.
|
1
Vers la
fin de l'été
un soir à Buenos Aires,
lorsqu'il m'a invitée
pour danser un tango,
mon coeur a palpité,
bien plus qu'à l'ordinaire,
charmée, presqu'envoûtée
par ce bel Hidalgo.
2
Ah !
Si vous aviez vu,
avec quelle élégance,
il posait mon cigare,
en me prenant la main.
Ah ! si vous aviez vu,
toute la prévenance,
et les petits égards
de ce vrai gentleman.
3
Ses
beaux yeux d'amadou,
brillaient de mille étoiles,
tandis qu'il susurrait,
tendrement à l'oreille,
quelques jolis mots doux,
qu'il glissait sous le voile,
de ses baisers sucrés,
à nuls autres pareils.
4
Un
jour je reviendrai
danser à Buenos Aires,
je le rencontrerai,
mon prince latino,
alors je lui dirai,
qu'à mon anniversaire,
j'ai un peu espéré,
l'amour d'un Hispano.
5
Mais
mon Ange Gardien,
et puis le Fée Clochette,
vont m'aider j'en suis sûre,
avec leurs vibrations.
sous d'autres méridiens,
se dessine en cachette,
le parfum d'aventure,
d'une grande passion.
|
|